Skip to content
  • COMENTADORES do OLP
  • Quem somos
  • Legislação
  • Parceiros
  • Contactos
Observatório da Língua Portuguesa
  • Notícias
  • Dados estatísticos
    • – Informações
    • – Gráficos
  • Bases temáticas
    • – Bases temáticas
    • – Património e Documentação
    • – Viagem europeia do Infante D. Pedro
  • Sabia que
    • – Sabia que
    • – Nem acredito
  • Geopolítica
  • Escola LP
Search
Observatório da Língua Portuguesa
  • Notícias
  • Dados estatísticos
    • – Informações
    • – Gráficos
  • Bases temáticas
    • – Bases temáticas
    • – Património e Documentação
    • – Viagem europeia do Infante D. Pedro
  • Sabia que
    • – Sabia que
    • – Nem acredito
  • Geopolítica
  • Escola LP

As pegadinhas que cinco idiomas pregam na língua portuguesa

4 de Junho, 2016

Editado por Camila Pati, de EXAME.com

*Escrito por Diogo Arrais, professor de língua portuguesa do Damásio Educacional

São Paulo — Em Língua, nem tudo que parece é. Você certamente conhece uma série dos chamados falsos cognatos – termos de grande semelhança ortográfica (ou até mesmo fn nemética) com palavras de outras línguas, sem terem igual significado.

EM INGLÊS
Algo “exquisite” não é esquisito, mas sim “fino”, “elegante”.
Se alguém está “pretending”, não está pretendendo nada, mas sim “fingindo”.
A expressão “actually” não remete a “atualmente”, mas a “na realidade”.
EM ESPANHOL
Um homem “jubilado” é um homem “aposentado”.
Uma mulher “embarazada” não está constrangida, mas está “grávida”.
Se alguém elogiar seu “saco”, estará se referindo a seu “paletó”.
EM ALEMÃO
A palavra “benzin” não é benzer, mas “gasolina”.
“Boden” não é um bode, mas chão, solo.
“Stock” não se refere a “estoque”, mas a “bengala”, “bastão”.
“Folguen” não é uma forma do verbo folgar, mas sim o infinitivo de “seguir”.


EM FRANCÊS

“Persone” quer dizer “ninguém”.
“Ordinateur” jamais será “ordinário”, mas sempre “computador”.
A curiosa expressão “lunettes” significa óculos.
Um cidadão “gros” não é grosso, mal-educado, mas sim “gordo”.
EM ITALIANO
O termo “sono” não é o que se sente na hora de dormir, mas a conjugação do verbo ser na primeira pessoa do singular: “Io sono”, “eu sou”.
“Salire” não significa sair, mas “subir”.

A lista de falsos cognatos é imensa. Coloque, caro leitor, nos comentários algum outro termo que apenas parece, mas não é.
Um grande abraço, até a próxima e siga-me pelo Instagram!

Diogo Arrais
@diogoarrais
Professor de Língua Portuguesa – Damásio Educacional
Autor Gramatical pela Editora Saraiva
Subscreva as nossas informações

Verifique na sua caixa de correio ou na pasta de spam para confirmar a sua subscrição.



TAGS: falsos amigos

← Previous Artigo
Next Artigo →

ÚLTIMAS

Mesa-redonda decorrida na sede da CPLP, a 20 de maio de 2025

Cabo Verde recebe segundo concerto “Mulheres da Lusofonia”

Universidade Aberta: Mestrado em Estudos de Língua Portuguesa

Deeptranx: empresa chinesa que desenvolveu o primeiro modelo de Inteligência Artificial focado no português

PR timorense propõe criação de universidade conjunta com a Indonésia

Número de alunos do português no Senegal quintuplica em três décadas

Copyright © 2025 Observatório da Língua Portuguesa

Scroll to Top