4 March 2021

Palavras portuguesas que têm significados diferentes noutras línguas

Já reparou que quando não falamos uma língua estrangeira, mas precisamos comunicar com alguém que fala o idioma, tentamos ao máximo identificar sons ou palavras que se parecem com as que falamos? No entanto, isso pode gerar uma confusão muito grande por causa do falsos cognatos (quando a palavra se escreve ou pronuncia da mesma maneira que uma palavra da nossa língua mas possui um significado diferente).

A pensar nisso, o site NCultura selecionou oito palavras de outros idiomas que parecem ser idênticas às faladas em português mas na verdade não são tanto assim.

1 – Propina – Espanhol

A palavra pode não ter um bom significado na língua portuguesa, mas para quem fala espanhol não significa nada demais. Propina para eles é apenas gorjeta. Por isso não se assuste se algum funcionário lhe pedir uma propina em algum restaurante da Espanha.

2 – Burro – Italiano

O que faria se estivesse a tomar o pequeno almoço alguém dissesse: “burro”? Se isso acontecer na Itália, não se preocupe, provavelmente a pessoa está apenas a pedir-lhe manteiga. Isto porque na língua italiana a palavra burro é o nome dado ao produto.

3 – Assume – Inglês

Em português a palavra assume é o verbo assumir conjugado, no entanto, em inglês a palavra quer dizer supor alguma coisa.

4 – Subir – Francês

Consegue imaginar o que significa a palavra “subir” em francês? Muitas pessoas poderiam associá-la à palavra do português que é escrita da mesma maneira. Porém “subir” para os franceses significa sofrer. Isso mesmo!

5 – Acreditar – Espanhol

Em português acreditar é crer em algo, mas em espanhol não. Para os falantes de castelhano, “acreditar” nada mais é do que creditar dinheiro.

6 – Despido – Espanhol

Por causa da semelhança entre as línguas, existem muito falsos cognatos na língua espanhola. Outro deles é o “despido”. Caso algum espanhol lhe diga que foi “despido” isso significa, provavelmente, que perdeu o seu emprego.

7 – Bâton – francês

Em francês, a palavra “bâton” não significa batom, embora a grafia se pareça bastante. A palavra francesa significa bastão.

8 – Birra – Italiano

Mais uma palavra do italiano que pode causar confusão é a “birra”. Na Itália ela não é coisa de criança, muito pelo contrário. Significa cerveja.

falsos_amigosFonte: Port.Com

Falso cognato em Espanhol - Berro x Agrião

Aqui está a lista com os 100 grandes falsos cognatos, também conhecidos como falsos amigos, da língua espanhola.  Ainda existem muitos outros, mas talvez estes sejam os mais expressivos, dada a sua semelhança com palavras em português e que se usadas de forma inadequada emuma conversa em espanhol pode dar a maior confusão.

Falso cognato em Espanhol – Berro x Agrião

Na lista, a primeira palavra está em Espanhol, e a segunda em Português.

 

 

A

Abonar: Pagar
Aceite: Azeite, óleo
Aceitar: Passar óleo
Acordarse: Lembrar-se
Acreditar: Creditar valor, dinheiro
Aderezo: Tempero
Alejar: Afastar
Almohada: Travesseiro
Alza: Aumento
Amador: Amante, que ama
Apellido: Sobrenome

 

B

Basura: Lixo
Beca: Bolsa de estudos
Berro: Agrião
Billón: Trilhão
Borracha: Bêbada
Botiquin: Maleta de primeiros-socorros
Brinco: Pulo

 

C

Cacho: Pedaço
Cachorro: Filhote de qualquer mamífero
Cadera: Quadris
Caída: Queda
Calar: Cortar
Camelo: Engano
Chulo: Legal, bonito
Cinta: Fita
Ciruela: Ameixa
Cola: Fila (de pessoas) ou rabo (de animal)
Colar: Coar
Concertar: Combinar
Comisario: Delegado
Conozco: Conheço
Copa: Taça
Corvo: Curvo
Crianza: Criação
Cubierto: Talher
Cueca: Dança chilena
Cuello: Pescoço

 

D

Desabrochar: Desabotoar
Desperto: Esperto
Despido: Demissão
Dirección: Endereço
Diseño: Projeto

 

E

Embarazada: Grávida
Embrollo: Confusão
Enojar: Aborrecer
Exquisito: Requintado
Experto: Perito

 

F

Faro: Farol
Fecha: Data
Flaco: Magro
Frente: Testa

 

G

Gajo: Gomo
Garrafa: Jarro
Goma: Borracha
Gracioso: Engraçado
Grasa: Gordura

 

J

Jamón: Presunto
Jubilado: Aposentado
Jugo: Suco
Juguete: Brinquedo

 

L

Largo: Comprido
Latir: Bater do coração

 

M

Mostrador: Balcão

 

N

Novela: Romance

 

O

Oficina: Escritório
Olla: Panela
Oso: Urso

 

P

Paladar: Céu da boca
Palco: Camarote
Pasta: Massa
Pastel: Bolo
Pegamento: Cola
Pegar: Colar
Pelado: Careca
Pelo: Cabelo
Pipa: Cachimbo
Platillo: Pires
Polvo: Pó
Presunto: Suposto
Pronto: Logo
Propina: Gorjeta
Pulpo: Polvo

 

Q

Quitar: Tirar

 

R

Rico: Encantador

 

S

Saco: Paletó
Salada: Salgada
Sino: Se não
Sitio: Local, lugar

 

T

Taller: Oficina
Tapa: Tampa de panela
Tapas: Aperitivos, petiscos
Tasa: Taxa
Taza: Xícara
Topo: Toupeira

 

V

Vacío: Vago
Vago: Vadio
Vaso: Copo
Vello: Pêlo

 

Z

Zurdo: Canhoto

Fonte: Cultura Espanhola

Também poderá gostar

Um comentário
  • Palavras portuguesas que têm significados diferentes noutras línguas | AICL Colóquios da Lusofonia
    25 Dezembro 2015 at 14:00 -

    […] Fonte: Palavras portuguesas que têm significados diferentes noutras línguas […]