O Portunhol

Aspectos do portunhol na fronteira Brasil-Uruguai
Isabella Mozzillo
Universidade Federal de Pelotas, Brasil

Resumo:

 Na fronteira brasileiro–uruguaia, há diversas variedades de contato juntamente com o português e o espanhol padrão e popular. O portunhol, também chamado de dialetos portugueses do Uruguai, é uma delas. Tal situação representa um caso de bilinguismo com diglossia. O Uruguai e o Brasil têm políticas linguísticas historicamente dirigidas para o monolinguismo nas línguas oficiais, respectivamente, o espanhol e o português. Assim, sendo práticas essencialmente orais, tais variedades híbridas são bastante raras na forma impressa. No presente trabalho, através de um corpus de representação literária breve, mostro que alguns elementos linguísticos provenientes dessas variedades de contato possam ser produtos de code-mixing
.
Esse fenômeno representa um momento intermediário dentro do continuum que começa com o code-switching e origina a fusão de letos, variedades mistas, um terceiro código estabilizado com uma gramática misturada, de acordo com a classificação de Auer (1999).

1 A fronteira em questão

A região fronteiriça brasileiro-uruguaia caracteriza-se pela coexistência de mais de um sistema linguístico, já que, ao lado das línguas majoritárias – o português, língua oficial do Brasil, e o espanhol, língua do Estado, embora não oficial do Uruguai (Behares 2010) – , há diversas variedades de contato.

Do lado do Brasil, fala-se o português com traços do espanhol, enquanto que do lado do Uruguai, juntamente com o espanhol, existem os denominados dpu – Dialetos Portugueses do Uruguai (Elizaicín, Behares & Barrios, 1987), variantes de base lusitana que se falam no norte do país por força da situação histórica da fronteira.

Durante séculos as coroas portuguesa e espanhola disputaram os limites territoriais cisplatinos, o que implicou indeterminação das fronteiras até meados do século xviii. Foi apenas no século XIX que o Tratado de Limites delimitou-as, obrigando brasileiros que habitavam no norte do território a se tornarem uruguaios e a aprenderem o espanhol, tendo como base linguística a língua portuguesa. Ler a dissertação

Subscreva as nossas informações
Scroll to Top