Pequim, 26 set (Lusa) – Uma tradução inglesa de “O Livro do Desassossego”, de Fernando Pessoa, estava hoje em destaque numa das principais livrarias estrangeiras de Pequim, evidenciando a crescente universalidade do poeta português.
O livro, traduzido por Margaret Jull Costa, figurava entre as novidades expostas logo à entrada da “Page One”, do chamado “Ci Bi Di” (Central Business District), na zona oriental de Pequim.
Aquela edição de “The Book od Disquiet” (“O Livro do Desassossego”) custa 102 yuan (12, 5 euros).
Assinado por Bernardo Soares, um dos heterónimos de Fernando Pessoa, “O Livro do Desassossego” é também uma das raras obras do poeta português já traduzidas para chinês.
Uma das traduções foi feita a partir do inglês, por um conhecido romancista chinês, Han Shaogong, e já teve pelo menos cinco edições desde 1999.
O nome de um dos mais conhecidos blogues chineses, “O Oitavo Continente”, de Lian Yue, é inspirado numa passagem de “O Livro do Desassossego”.
“Não é nenhuma das sete partidas do mundo aquela que me interessa e posso verdadeiramente ver; a oitava partida é a que percorro e é a minha”, escreveu Fernando Pessoa (Han Shaogong traduziu “partida” por “continente”).
O livro já foi igualmente adaptado ao cinema pelo realizador português João Botelho, através do “Filme do Desassossego”, estreado há dois anos.
Fernando Pessoa morreu em 1935, com 47 anos de idade.
As primeiras traduções de Pessoa para chinês, entre as quais “Mensagem”, um dos raros livros publicados quando o autor era vivo, saíram na década de 1980, com o patrocínio do Instituto Cultural de Macau.
Sedeado em Singapura, o grupo livreiro “Page One”, cujo lema é “todos os livros começam na página um”, abriu a primeira loja em Pequim em 2011.
Mais de metade dos cerca de 150.000 títulos à venda na “Page One” do “Ci Bi Di”, entre os quais “The Book of Disquiet” (“O Livro do Desassossego”), são em inglês.
AC.
Lusa/Fim
Foto: Lusa