Crise europeia das línguas

Mas, ao contrário da era colonial, as saídas de pessoas não são compensadas pelas entradas de recursos naturais ou de metais preciosos. Os emigrantes europeus estavam habituados a contribuir para a glória das suas pátrias; agora, o seu êxodo está a contribuir para o declínio da Europa.

Numa tentativa extrema de resolver a falta de emprego no seu país, o primeiro-ministro português, Pedro Passos Coelho, aconselhou recentemente os jovens desempregados do seu pais a emigrarem para as antigas colónias portuguesas, como o Brasil ou Angola. No ano passado, pela primeira vez desde 1990, a Espanha era um exportador líquido de pessoas, com 31% dos emigrantes a irem para a América do Sul. Mesmo em países sem passado imperial, mas com uma longa tradição migratória, como a Irlanda, a fuga de cérebros para a Austrália e para a América do Norte está a acelerar.
A gravidade da recessão económica na Europa, as deficiências no projecto do euro e as medidas fiscais de austeridade mal concebidas alimentam o êxodo. Mas o principal impulsionador é a cultura, não a economia. O alto grau de fragmentação linguística da Europa não permite que a zona euro amorteça uma crise auto-infligida, por isso as pessoas deslocam-se para fora da zona monetária, em vez de se deslocarem dentro dela.
A mobilidade dos trabalhadores dentro de uma área monetária representa um mecanismo chave de adaptação, para preservar a eficácia da política monetária contra as assimetrias nos choques regionais: em teoria, os trabalhadores da periferia da zona euro retraída devem fluir para o núcleo em expansão. Na prática, a barreira da língua prejudica esta válvula de segurança. Deste modo, o Sul da Europa está a perder os seus melhores talentos, o Norte da Europa está a esforçar-se para preencher as vagas de emprego e toda a Europa está a tornar-se mais pobre.

A diversidade linguística na Europa é imensa. Treze línguas oficiais dos seis ramos distintos do grupo indo-europeu de línguas – germânico, eslavo, urálico, românico, celta e grego – são faladas na zona euro. Adicione uma infinidade de dialectos regionais, que só na Itália equivalem a cerca de 20 (com diversas variantes cada). Em muitas regiões secessionistas, como a Catalunha em Espanha, elas são de facto o idioma oficial.
As implicações dessa diversidade linguística são profundas. A língua não é apenas um meio sistemático de comunicar. É um sinal de identidade, cultura e orgulho nacional. De acordo com a maioria dos especialistas, os processos linguísticos moldam a forma como as pessoas percebem o mundo, como elas vivem as suas vidas e, finalmente, a sua mentalidade.
O mesmo conceito, expresso com palavras diferentes, em línguas diferentes, gera emoções diferentes. Na verdade, a indiferença da Alemanha perante a dor infligida na Grécia está inscrita na sua língua. Em inglês, como em várias outras línguas europeias, o termo austeridade deriva do grego austeros, que significa duro e severo, enquanto para os alemães é apenas um plano tecnocrático de poupança, um Sparprogramme. Ler o artigo completo

Subscreva as nossas informações
Scroll to Top