“Bater as botas”: eufemismos e disfemismos usados para descrever a morte

As línguas estão cheias de expressões coloquiais, idiomáticas, ditados e provérbios que acrescentam nuances à mensagem, mas nem sempre é fácil compreender o seu significado apenas pelo contexto. Para ajudar os estudantes de Português Língua Estrangeira a compreender melhor estas expressões e provérbios criámos este podcast.

Esperamos que gostem e sobretudo que o achem útil.

Say it in Portuguese · Episódio 126 bater as botas

— Olá, cara amiga, como estás? É tão bom ter-te de volta! Gostaste das tuas férias nos Açores?

— Infelizmente não. Nem fazes ideia do que passei. A minha avó faleceu inesperadamente e, por isso, tive de voltar para a minha terra a correr.

— Oh, os meus sentimentos. Ela estava doente?

— Não que se soubesse. Acho que a hora dela tinha chegado. Na minha última visita, a minha tia confidenciou-me que o médico lhe tinha dito que ela estava com os pés para a cova. Era de esperar que um dia ela fosse abotoar o paletó, como os brasileiros costumam dizer de alguém que morre de velhice.

— Parece-me um pouco desrespeitoso, não?

— Acho que não. O uso desta expressão é muito comum no Brasil, principalmente em conversas informais. Para perceberes melhor, tens de saber que, em tempos idos, o paletó era a peça de roupa que os homens só trajavam para ir à missa ou a festas e, sendo muitas vezes o único casaco que tinham, era também com este traje que eram enterrados.

— Talvez não seja o melhor momento para conversar sobre um tal assunto, mas estou muito curioso por saber se há outras expressões para descrever o fim da vida. Tal como em outros idiomas, devem existir muitas na língua portuguesa.

— Não te preocupes, estou em paz com o facto de a minha avó estar a dormir o sono eterno. E tens razão. Todos procuramos evitar qualquer menção direta à morte, e dessa “fuga” resultam inúmeros eufemismos, mas também disfemismos ou expressões irónicas, jocosas e mesmo cruas.
Na minha região, quando alguém morre, as pessoas mais idosas comentam que o defunto foi morar para a companhia dos pés juntos ou que bateu as botas. Ambas as expressões parecem ter uma origem militar, já que companhia é um grupo de soldados comandado por um capitão que faz parte de um batalhão e o ato de “bater a bota” é um procedimento executado quando um militar se retira da presença de um superior hierárquico e por analogia quando se retira da vida.

— Uma vez, ouvi uma enfermeira dizer que um dos seus pacientes tinha batido a caçoleta. Se calhar também está relacionada com o exército, pois “caçoleta” é uma arma de fogo antiga.
Antes que me esqueça, deixa-me perguntar-te como é que está o teu avô depois de perder a sua mulher.

— Ora, aí está um bom exemplo de eufemismo para evitar a palavra morte: perder alguém.
É muito simpático da tua parte perguntares, mas o meu avô já está nas malvas há muitos anos.

— Oh, lamento muito, não sabia.

— Não te preocupes.

— Suponho que estás a falar da sua última morada — outro eufemismo preferido pelos teus conterrâneos para descrever o cemitério.

— Ir às ou para as malvas significa morrer e para, eufemisticamente, falar do cemitério dizemos estar nas malvas, já que a malva é uma planta que se encontra frequentemente nestes locais, talvez devido à sua cor roxa que, tal como o preto, também representa o luto. A minha locução preferida para eufemisticamente descrever cemitério é jardim das tabuletas, pois tabuleta é a placa de madeira ou mármore onde se inscreve o nome dos falecidos.

— Como os portugueses são muito religiosos, as expressões mais frequentes devem estar relacionadas com o paraíso. Tenho a certeza de que podes dar alguns exemplos.

— Claro que posso. A referência mais direta ao Deus da religião católica é: O capelão do hospital assegurou à família enlutada que ela tinha entregue a sua alma ao Criador depois de se confessar.
Mas existem outras, do tipo: Na semana passada, a avó da minha colega foi desta para melhor.

— Desculpa interromper-te. Acabo de me lembrar de outra expressão que ouvi num funeral. Durante o sermão, o padre disse que a falecida tinha ido para a terra da verdade.

— Muito bem! Todas essas são eufemismos neutros, mas existem também disfemismos — palavras ou expressões depreciativas ou mesmo desagradáveis, como esticar o pernil, uma expressão relacionada com o antigo ritual da matança do porco, que faz referência especificamente ao momento, antes de morrer, em que o animal dá um coice ou pontapé.

— Conheço outro disfemismo, mas acho que é falta de educação dizê-lo em público: dar o peido-mestre

— Creio que o eufemismo dessa expressão é dar o último suspiro e sim, tens razão quando dizes que não se pode usá-la à frente de pessoas que não conheces muito bem ou com quem não tens uma grande familiaridade.

— Mas porquê????? Por causa do verbo peidar-se?

— Sim. O termo técnico é “flatulência”, mas quando o comum dos mortais tem de fazer referência a esta libertação natural de gases intestinais, usamos as palavras “pum” para as crianças e “traque” ou “peido” entre adultos, mas  quando estamos entre pessoas que conhecemos muito bem e entre as quais nos sentimos MUITO à vontade.

— Para um não-nativo, é importante conhecer essas nuances da língua, já que o dicionário apenas diz que é um termo “informal”.

— Pois eu aconselho-te a usá-la com cuidado, ainda que aos estrangeiros se costume perdoar esses erros e até achar graça.

— É verdade. Já me aconteceu várias vezes.

— Mais alguma expressão usada para descrever o ato de falecer?

— Fazer tijolo ou tijolos — um idiomatismo que remonta à época da reconstrução de Lisboa. Depois do terramoto de 1755, foi necessário fazer tijolos e o melhor material para realizar essa tarefa encontrava-se num campo de terra argilosa que, no tempo dos mouros, tinha sido um cemitério. Foi esta terra misturada com ossadas que os lisboetas usaram para reconstruir a sua cidade e é daí que vem a expressão que usamos para dizer que alguém está morto e enterrado.
Quando visitares Lisboa, procura a Rua Forno do Tijolo que, como o nome indica, tinha um forno onde se cozeram esses tijolos de argila e ossos.

— Assim farei.

OUTRAS EXPRESSÕES MENCIONADAS

a última morada
abotoar o paletó
bater a caçoleta
chegar a hora de alguém
dar o peido-mestre
dar o último suspiro
entregar a sua alma ao Criador
estar a dormir o sono eterno
estar com os pés para a cova
estar nas malvas
esticar o pernil
ir às malgas / para as malvas
ir desta para melhor
ir fazer tijolo ou tijolos
ir para a companhia dos pés juntos
ir para a terra da verdade
jardim das tabuletas
perder alguém

Faça Login para descarregar os ficheiros.

Anterior

Episódio 125 cor de burro

Voltar

Add Message

You must sign in to post to this conversation.

Subscreva as nossas informações
Scroll to Top