© Marcus Oakley/The Independent
Às vezes, mais vale “alimentar um burro a pão-de-ló”.
Muitos de nós já ouvimos ou dissemos, certamente, estas palavras. De tão enraizadas que estão na língua portuguesa, é provável que não tenhamos parado para pensar no que elas significam de forma literal.
Mas um jornal britânico decidiu fazê-lo.
Num artigo publicado há cerca de uma semana, o The Independent reuniu 10 divertidas expressões idiomáticas de todo o mundo e que “não podem ser traduzidas” sem perderem o sentido ou sem nos fazerem soltar uma gargalhada.
“Usamos expressões idiomáticas para ‘adornar’ o nosso discurso e escrita, sem, frequentemente, nos apercebermos sequer de que estamos a fazê-lo”, escreve o jornal britânico, que convidou o artista e ilustrador Marcus Oakley a desenhar uma dezena destas “pequenas e estranhas frases” que caraterizam todas as línguas.
Portugal é um dos países representados nesta breve compilação, contribuindo para a lista com a célebre expressão “alimentar um burro a pão-de-ló”, que, explica o The Independent, significa “dar um tratamento muito bom a alguém que dele não tem necessidade” e que, em inglês, é traduzida para “to feed the donkey sponge cake”.