Episódio 100 mariquinhas pé-de-salsa

Ontem enquanto estava à espera do autocarro ouvi uma expressão muito estranha que gostava que me explicasses: “pé de salsa.”

“Pé de salsa”???????? Não me estou a lembrar de nenhuma expressão assim… Podes descrever o contexto em que ouviste essa locução?

Na paragem de autocarro, estava um senhor idoso e uma menina de três ou quatro anos muito irrequieta que acabou por cair do banco. A queda não foi grande, mas creio que se assustou e começou a chorar. O senhor idoso — devia ser o avô desta menina — ajudou-a a levantar-se, verificou que ela não se tinha magoado e disse-lhe: Não chores, Mariazinha, pé-de-salsa! Quando chegarmos a casa mostramos o teu dói-dói à avó.

Já sei que expressão é que ouviste: “Mariquinhas pé de salsa.” É uma expressão bastante antiga e penso que as gerações mais novas já se esqueceram do seu significado e deixaram de a usar.

O nome da menina era Maria, não Marica. Eu acho que ouvi o avô dizer “Mariazinha”…

Percebeste mal! O que ele disse foi “ma-ri-qui-nhas.” A palavra “marica” não existe em Português, existe o substantivo “maricas” que só é usado no plural e tem dois significados distintos. O primeiro significado é “homossexual.” Atualmente, a sociedade portuguesa aceita um pouco melhor a homossexualidade, mas durante muito tempo descrever alguém ou acusar uma pessoa de ser maricas era um insulto enorme. O segundo sentido da palavra é “medroso” ou melhor dizendo uma pessoa que tem sempre muito medo ou receio e “piegas” isto é uma pessoa que se lamenta e chora em demasia. No contexto em que tu ouviste a expressão, o avô desta menina estava a usar a palavra com este segundo sentido de alguém piegas e chorão. A expressão usa o diminutivo: “mariquinhas” em vez de “maricas” pois assim deixa de soar como uma crítica negativa e passa a ser carinhoso.

Ah! Essa parte já percebi! Mas o que é que uma menina piegas ou “mariquinhas” tem que ver com um pé de salsa????? Estamos a falar de um pé de dança ao ritmo da música salsa ou de um ramo da erva aromática que os portugueses tanto usam na sua cozinha???????

Em Português, existe a expressão “dar um pé de dança” que quer dizer dançar, geralmente com outra pessoa, mas nesta expressão acho que se está a fazer referência à planta aromática, provavelmente porque a salsa é uma planta sensível e requer muitos cuidados do mesmo modo que uma pessoa piegas chora mais para chamar ou exigir atenção do que de dor.

Parece-me lógico! E quando o avô diz: “Quando chegarmos a casa mostramos o teu dói-dói à avó”???? “Dói-dói” quer dizer o mesmo que “ferida”?

Exatamente, mas é um vocábulo da linguagem infantil como popó, tinoni e outras que os pais e avôs usam para falar com as crianças.

Hoje, a nossa conversa já vai longa, por isso vamos terminar por aqui.

Espera! Falta dizer quais são os exemplos de uso para a expressão mariquinhas pé de salsa?

A frase mais usada quando queremos criticar alguém que está a ser excessivamente sensível e piegas é: Não sejas mariquinhas pé de salsa!!!! Outro exemplo de uso seria: Quem faz queixinhas são os mariquinhas pé de salsa!

Cristina Água-Mel, “Say It in Portuguese”
Subscreva as nossas informações
Scroll to Top